海外から借りた単語やフレーズは、と呼ばれる外来語、ますます日本で広く使用されている。一般的に、中国から借りはそんなにカウントされ、漢字で再書き込むことができないので、外来語とは見なされませんので、私はネイティブ言葉と区別することはできません。最も重要な単語は英語とフランス語から借用されている。
海外からのオブジェクトと外国の文化のアイデアを日本に持ち込まれている。そのような技術的な用語として、これらの単語の多くは、日本には同等の言葉はありません。
でも、日本人は多くの場合、人々はまだ借入以上から感じ、同じ質問を表明しているとスピーカーのためのより多くの威信を作成します。止マレから日本人は「停止」が、今、多くの人がstoppu(停止)を言う。ローンの一つは、多くの場合、単にtoire(「トイレ」から派生)と言う。トイレから例えば、日本人のための婉曲表現として使用されている
今日では、日本にもほとんど認識できない単語が最初の外国融資ほとんどが漢字で書かれており、当社がカタカナのレタリングが外国語を転写することを意図していないので(サンスクリット語、アイヌや韓国からの多く)。多くは、日本では長い歴史から輸入し、多くの場合、日本人の日常生活に関連している。
日本から借りた言語で
日本から借りた言葉は、英語やフランス語からより多くを付属しています。
ポルトガルは1543年に日本に来た後、交易条件と教会は、ポルトガルからの融資である。スペイン語とポルトガル語で同期間に日本が、日本でのスペイン語の数はあまりないです。日本語に1600年に日本にオランダは多くのオランダ人を持っています。
江戸時代(1603年から1868年)の最後に、英語、フランス語、ロシア語が表示されるようになった。現在、すべての他の言語よりも、英語から借りた単語の数。英語で数多くの借用語の中では、いくつかの例を導く可能性があります。sutoraikiを-デパート(百貨店)、カレーライス- - 、depato(「労働ストライク」由来)ストライキをカレーライス(カレーライス)。フランス人は、ファッション、料理、外交、そして政治に多く使用されている。ロシアは食品や何ロシアの機能に加えている。
日本は鎖国を終了し、19世紀の後半には海外への扉を開いた後、多くのドイツ語の単語を開始浸潤、主に健康、人文、と登山とスキーの条件。イタリア人は、特に音楽や食べ物で、明治時代(1868年から1912年)の初めに使用されるようになった。
Những tin cũ hơn